見てね! Have a look!  看这儿!

jjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
Many people practise languages here, so there must be some errors. Please feel free to indicate them and correct them if possible.
多くの人々がここで語学の練習をしております。ミスはきっとありますので、ご気軽にご指摘になり、ご訂正いただければ幸いです。
有很多人在这里练习外语,会有些错误,请多多指教。
If anyone is interested in translation, you can feel free to translate the passage among English, Japanese, Chinese or Korean as a comment.
翻訳に興味があれば、ご遠慮なく以下の記事を英語、日本語、中国語、韓国語の間にコメントとして訳してもいいです。
如果你对翻译感兴趣的话,可以把以下日记在英语,日语,汉语和韩语之间作为评论自由翻译。
jjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj

2009年4月26日日曜日

プロとアマチュア.

 
一日一日を
熾烈に暮すプロになりたいですか?
怠惰に暮すアマチュアになりたいですか?
 
世の中に無料はなくて,
時間も自分を待ってくれない.
 
一日一日を充実に満たすのが
基本だ.
 
今日一日は熾烈に暮したのか
自らに聞いて見よう.
 

 


Invite your mail contacts to join your friends list with Windows Live Spaces. It's easy! Try it!

1 件のコメント:

Japhy さんのコメント...

いい記事ですね。ニックネームでも教えてほしいね。

熾烈に頑張るプロに勿論いうことはないけど、怠惰に暮していないアマチュアも悪くないね。

プロも、アマチュアも一所懸命がんばったら、同じように輝くと思う。

そもそもプロとアマチュアは相対的なものだろう。プロがいて、アマチュアがいる;アマチュアがいてプロがいるということだろう。皆のみんながプロになると、プロは逆にいなくなるのじゃないかな。。。